英語長難句精解70句 - 下載本文

利益,我們必須保留足夠的生存環境空間,以滿足他們的需要,施展抱負。

13. Painting lacks only the means to represent movement in time and space,which is the special property of sculpture and architecture,since a painting is designed to be seen from one point at one time,whereas sculpture and architecture are created to be seen from various points of view,thus supplying movements in space and time.

結構分析:句子的框架是Painting lacks only the means…,since…。since引導的原因狀語從句修飾主句;關系代詞which引導的定語從句修飾the means to represent movement in time and space; property在此處應譯為“性質,特性”,不譯為“財產,資產”。

譯文:繪畫缺少的僅僅是表現空間與時間變化的手法,而這正是雕塑與建筑的特性。繪畫時只要求在某一時刻,從空間的一點來欣賞,而雕塑和建筑的創造則要求從各個角度來欣賞,這樣就表現出了空間,時間的變化。

14. Once intimidated by arguments that their children would feel more at home in bilingual classes,and that they might lose their heritage in regular classes,these women have since given voice,loudly and persuasively,to what they know from experience that unless they are fluent in the language of their adopted country,their children will never attend college or land any but the most menial of jobs.

結構分析:句子的框架是these women have…given voice…to what they know from experience that…。that從句做experience的同位語從句;此從句中又套嵌一個unless引導的條件狀語從句;Once intimidated by arguments是過去分詞做狀語修飾these women,其施動者arguments又有兩個that引導的同位語從句修飾限定它。intimidated by arguments意為“被論點搞得驚慌害怕”;feel at home不能直譯為“感到在家”,而譯為“感到自在”;give voice to意為“表達,表露”;land jobs譯為“找到工作”。

譯文:有人說,孩子們在雙語課堂里會感到更加自由自在,而在正規班級會喪失其傳統文化。這幾位母親曾被這一論點搞得惶恐不安,現在發表了最響亮,最有說服力的意見。從她們自身的經驗中,他們深知:如果孩子們不熟練掌握他們所移居國家的語言,除了那些最簡單的體力活兒外,根本談不上上大學,也談不上找到理想的工作。

15. The presumption on which human cloning rests is that all these cells,though now specialized,still contain exact copies of the original set of genetic instructions needed to make an entire individual and can do so if a way is found to switch them back on.

結構分析:句子的框架是The presumption is that all these cells…contain genetic instructions…and can do so…。其中介詞on加which引導定語從句修飾主語the presumption; that從句為表語從句;此表語從句中contain和can do并列做all these cells的謂語;表語從句中又插入一個though引導的省略了主語all these cells的讓步狀語從句,補充完整為though these cells are now specialized; needed to make an entire individual為過去分詞短語做genetic instructions的后置定語;并列謂語can do so又有if條件句修飾。rest on意為“依賴”。為避免重復do so代替前文提到的make an entire individual。

譯文:人類克隆賴以存在的假定是:雖然所有的細胞現已全部特化,但卻仍然包含有發育為完整個體所需的與母體完全一致的全部遺傳指令;如果能找到一個方法使失去作用的部分恢復作用,這些細胞就能發育成為完整的個體。

16. Thus,a regularity for which there are general theoretical grounds will be more readily called a natural law than an empirical regularity that cannot be subsumed under more general laws or theories.

結構分析:句子的框架是a regularity…will be more readily called a natural law than an empirical regularity…。介詞for加關系代詞which引導定語從句修飾a regularity。an empirical regularity后又有定語從句that cannot be subsumed under more general laws or theories修飾。grounds意為“根據,理由”;subsume意為“把…歸入,納入”。

譯文:因此,與一條不能被歸入更普遍的法則或理論而是基于經驗的規律相比,一條具有普遍理論依據支持的規律很可能被認可為一條自然法則。

17. It is because of the close association in most people’s minds of tools with man that special attention has always been focused upon any animal able to use an object as a tool,but it is important to realize that this ability,on its own,does not necessarily indicate any special intelligence in the creature concerned.

結構分析:句子的框架是It is because of…that…,but it is important to realize that…。but連接兩個并列句,but前的并列分句為It is…that…強調結構,強調because of引導的狀語。but后的并列分句又有that引導的賓語從句做realize的賓語。the close association in most people’s minds of tools with man中注意in most people’s minds把the close association of tools with man(工具與人類的密切聯系)分隔開來。兩個并列句中分別有able to use an object as a tool和concerned分別做其前面名詞animal和the creature的后置定語。man根據上下文在此處指“人類”,而不是“男人”;not necessarily譯為“不一定、未必”;on its own意為“獨立地,憑自己力量”,在此轉譯為“就其自身而言”。

譯文: 正是由于在大多數人頭腦中工具與人類聯系密切,人類才特別關注有能力把物體當工具使用的任何一種動物。但值得注意的是,這種能力就其自身而言,并不表明這種動物有什么特別的智慧。

18. The point at which tool using and tool making acquire evolutionary significance is surely when an animal can adapt its ability to manipulate objects to a wide variety of purposes,and when it can use an object spontaneously to solve a brand-new problem that without the use of a tool would prove insoluble.

結構分析:句子的框架是The point…is…when…and when…。兩個when引導的從句為并列的表語從句。at which tool using and tool making acquire evolutionary significance為定語從句修飾主語the point;第二個when引導的表語從句中也有that引導的定語從句修飾a brand-new problem。ability to manipulate objects譯為“操縱物體的能力”;…a brand-new problem that

without the use of a tool would prove insoluble中without和insoluble為雙重否定可譯成肯定句。

譯文:當一種動物能夠使自己操縱物體的能力適用于更廣泛的目標范圍,并且能夠自發地使用物體解決只有通過工具才能解決的嶄新問題時,工具的使用和制造就肯定達到了具有進化意義的階段。

19. It was the desire to be scholarly that brought about a wxdye of Latin terms which appeared in the 16th century when the humanist movement brought new impetus to learning throughout Europe.

結構分析:句子的框架是It was the desire…that brought about a wxdye…。it is…that…是強調句型,強調主語the desire to be scholarly。關系代詞which引導定語從句,修飾Latin terms;關系副詞when引導定語從句,修飾century。句中scholarly做“博學多才”講;humanist movement譯為“人文主義運動”;impetus意為“動力,促進”。

譯文:在16世紀的時候,人文主義運動促進了歐洲各國的學術運動,人們都想顯示自己的博學多才,從而出現了一股使用拉丁字詞的潮流。

20. So don’t be surprised if you never encounter some of the expressions that still appear in school textbooks; and next time you hear somebody using a strange word you hxdyen’t heard before,you can comfort yourself that there may well be a native speaker somewhere who doesn’t know it either.

結構分析:句子的框架是…don’t be surprised if you…;and next time…,

you can comfort yourself that…。分號連接兩個并列分句。在前面句子中,if引導狀語從句;關系代詞that引導定語從句,修飾expressions。在后面句子中,you hear…是省略了關系副詞when的定語從句,修飾next time; you hxdyen’t heard before又是省略了關系代詞which的定語從句,修飾strange word;主句是you can comfort yourself that…,這里的that引導賓語從句,而關系代詞who引導定語從句,修飾native speaker。may和well連用表示有充分的理由,譯為“(完全)能,(很)可能”。

譯文:因此,如果在某些教科書里你碰到某些詞組是你從未見過的,你不必驚訝。如果下次你聽到有人用一個你以前從未聽到過的新詞,你可以這樣安慰自己說,很可能在什么地方有一個講英語的本地人也不認識這個字呢!

21. Despite the saying that one never knows if lightning strikes him,a person can sometimes feel the bolt coming and if quick enough,take protective action in time.

結構分析:句子的框架是a person can…feel the bolt and…take protective action…。and連接兩個并列的謂語動詞。句首despite是介詞引導介詞短語作狀語,此短語中that引導的名詞性從句做saying的同位語,此同位語從句中,if lightning…是一個名詞性從句,作know的賓語,if在句中相當于whether。主句中if quick enough補充完整為if he is quick enough,是條

件狀語從句,為take action的前提條件。句中bolt譯為“閃電”。

譯文:盡管人們常說一個人從來不知道是否遭到閃電的襲擊,但是一個人有時能感覺到閃電的到來,如果動作快,就能及時采取保護措施。

22. The“shareholder”as such had no knowledge of the lives, thoughts or needs of the workmen employed by the company in which he held shares, and his influence on the relations of capital and labor was not good.

結構分析:句子的框架是The“shareholder”as such had no knowledge…, and his influence…was not good.。and連接兩個并列的分句。as such做The“shareholder”的定語,employed by the company in which he held shares是過去分詞短語作定語,修飾workmen,分詞短語中含有in which he held shares定語從句,修飾company。

譯文:這樣的股東,對他擁有股份的公司里所雇用的工人們的生活、思想和需求一無所知,而且他們對勞資雙方的關系,也不會產生積極的影響。

23. The paid manager acting for the company was in more direct relation with the men and their demands, but even he had seldom that familiar personal knowledge of the workmen which the employer had often had under the more patriarchal system of the old family business now passing away.

結構分析:句子的框架是The paid manager was in more direct relation with the men and their demands, but even he had seldom that familiar personal knowledge of the workmen…。acting for the company做the paid manager的定語,which the employer had often had under the more patriarchal system of the old family business now passing away做that familiar personal knowledge的定語,now passing away做the old family business的定語。

譯文:受聘于公司并代表公司的經理與工人及其需求的關系更加直接,但是,就連他對工人們也沒有那種熟識的私人之間的了解。而在現在,正在消失的古老家族公司的那種更加家長式制度下的雇主們,卻常常對他們的工人有這樣的私人關系。

24. When a journalist recently accused the company of lacking integrity in its testing of beauty products,the company overtly appealed to the public by citing its corporate brand,which was firmly associated in people’s minds with strong ethical standards concerning animal rights.

結構分析:句子的框架是When…,the company overtly appealed to the public…。when引導時間狀語從句。主句中關系代詞which引導定語從句修飾corporate brand,此定語從句中in people’s minds把associated with分隔開來。beauty products譯為“美容產品”。

譯文:有一名記者近日指責該公司在美容產品的測試上缺乏整體性,該公司公開利用其公司品牌求助于公眾。在公眾的心目中,該品牌同關系到動物權利的道德標準息息相關。

25. However,the criminals quickly came to realize that the real value in the computers is in the

chip which is remarkably portable and unidentifiable,so even when caught the police hxdye trouble proving the theft.

結構分析:句子的框架是the fraternity…came to realize that…so…the police hxdye trouble…。這是一個并列復合句,兩個句子由so連接。在前面句子里that引導賓語從句,做realize的賓語;此從句中又有which引導的定語從句修飾the chip; so后面句子里when caught是過去分詞做狀語,when caught即when the thief was caught; proving是現在分詞,修飾trouble。

譯文: 但偷盜者認識到,電腦中真正值錢的東西是芯片(或叫集成電路片),這是可以隨身攜帶和無法識別的。即使當場被抓住,警察也難以證明那是偷來的。

26. Although perhaps only 1 percent of the life that has started somewhere will develop into highly complex and intelligent patterns,so vast is the number of planets that intelligent life is bound to be a natural part of the universe.結構分析:句子的框架是Although…,so vast is the number of planets that…。主句為so…that…結構引導的結果狀語從句,因強調vast,so vast放在句首進行倒裝,正常語序為the number of planets is so vast that…。although引導讓步狀語從句。此從句中套嵌一個關系代詞that引導的定語從句修飾life。be bound to意為“一定,必定”。

譯文: 雖然在某處已經開始的生命中,可能僅有百分之一會發展成高度復雜、有智慧的形式,但是行星的數目如此之多,以致于有智慧的生命,一定是宇宙的一個天然組成部分。

27. Such large, impersonal manipulation of capital and industry greatly increased the numbers and importance of shareholders as a class, an element in national life representing irresponsible wealth detached from the land and the duties of the landowners; and almost equally detached from the responsible management of business.

結構分析:句子的框架是Such large, impersonal manipulation greatly increased …shareholders as a class, an element…主語和賓語都有較長的短語和of結構限定,并且分句是由兩個and相連的3個部分組成的。分句an element…landowners 又帶有兩個定語,一個是representing… ,另一個是detached…。

譯文: 對資本和企業進行大規模的非個人操縱,大大增加了股東作為一個階級的數量和重要性。這個階層作為國計民生的一部分,代表了非個人責任的財富與土地及土地所有者應盡義務的分離,而且也幾乎與責任管理相分離。

28.Towns like Bournemouth and Eastboune sprang up to house large “Comfortable\had retired on their income s, and who had no relation to the rest of the community except that of drawing dividends and occasionally attending a shareholders' meeting to dictate their orders to the management.

結構分析:Towns…sprang up…classes who…, and who…。分析句子主干很容易看到這也是一個典型的定語從句結構,分句由who…,and who…兩個并列結構組成。注意like并不是謂語而是介詞短語作定語,真正的主句謂語是sprang of。retire on指“依靠什么而退休(多跟表收入的名詞)”。that of drawing dividends 結構中,draw是收取的意思,dividend指紅利,that





陕西11选5五位走势图 江苏体彩十一选五走势图 广东11选5最聪明的玩法 查排列3连线走势图 生肖6+1走势图 上海11选5什么时候开 股票配资利息多少 甘肃十一选五走势图一定牛官网 吉林快三平台首页 中国福利彩票手机正版 12博娱乐城玩百家乐